Заголовок
Текст сообщения
- Я, конечно, понимаю, товарищи, - неторопливо расхаживал среди громоздящихся со всех сторон ярких образчиков дегенеративного искусства Третьего рейха фюрер германской нации, стараясь не задеть краем знаменитого плаща грандиозную раму шедевра доктора Мореля " Сусанна и старцы ", изобразившего отчего - то библейскую историю в виде фламандского натюрморта с целой горой битой дичи, из которой высовывался луковичным носом одинокий тюльпан пистолета, придуманный Витухновской назло всем Бродским из мимоходом прочитанной еще в детстве загадочной фразы Бестера " он прижал ствол пистолета к его подбородку и нажал курок, дуло расцвело тюльпаном ... ", в чем не было никакого смысла, впрочем, его не было изначально, как обычно, негромким голосом обращаясь к упакованному в авиаторский костюм преторианцев пузу Германа Геринга, отчаянно зевающего на кумаре и думающего лишь об одном : как придет он в свой милый домик на Принцальбертштрассе и разломится на приходе, пока его подчиненные выясняют степень еврейства упомянутой Витухновской, - что и Шварц, и Шерон изумлены увиденным, но какого хера голландец тянется к табельному оружию, явно злоумышляя и нарушая Устав ?
Министр пропаганды оттолкнул встрепенувшуюся Фурцеву, только что обсуждавшую с суетливым Микояном вопросы молока и мяса, и вылез вперед, нервно придерживая замаслившийся лацкан кителя лакированным стеком пехотного штабс - капитана, отыгранного дублетом накануне у Ноздрева, исторического человека, и здесь угодившего в историю : его вывели под руки орлы Зеппа Дитриха, заметив чуткими взорами попытку вздорного помещика скопировать уверенную осанку роденовского " Мыслителя ", мускулистым телом атлета сидящего между эрзац - деньгами Франкфуртского магистрата и дымящейся чашкой перловой каши, символизирующей, видимо, по замыслу создателя тяготы и невзгоды Кильской демонстрации матросов, сбросивших незаконное правительство осенью девятнадцатого .
- На языке древних ариев, - осторожно кашлянул Геббельс, пытаясь верно угадать настроение вождя, - вместилище патронов именуется магазином, мой фюрер.
- Знаю, - отмахнулся Гитлер, радостно улыбаясь при виде неожиданно заглянувшей в зал Евы. Она покосилась на пыхтящую толпу, окружающую фюрера, чуть поморщилась и потащила Магду в соседнюю галерею, где шершавый и потный Гельман демонстрировал ондатру Альбац, являя упадок творческой активности масс не столь зримо, как наглядно.
- По - моему, ты просто издеваешься, - заметил маленький медвежонок, более известный как Пох, перечитывая получившиеся абзацы и пихая меня меховым локтем, пока я закуривал, чиркая китайской зажигалкой, стараясь одновременно незаметными движениями бедер почесать головку члена, нежданно восставшего в тесноте джинсов при одной только мысли о Светлячке, самое важное у народного автомобиля показывающей незаметно, замылив глаза смотрящих отвлекающими факторами елки, портрета, кроссовок, отсутствующего кольца, довольной улыбки, хотя потусторонний смысл цифр 181896 настолько ясно указывал мне верный азимут самого правильного курса Асфиксии Нуар, что я и не думал изгаляться над лохматой лолкой восьмидесятых, даже не вспоминал о ней, прекрасно поняв все и даже больше. Хитра Элька, умна и сообразительна, осознает, прочитав эту сказку, что ее автор, действительно, на всю башку. - У них архивы музла и порева - вумат, - тормошил меня медведь, а я, не в силах вырваться из тенет любви и обожания, наложенных чарами мелкой и светленькой, совсем неожидаемо для меня вырвавшейся вперед изо всех муз, подвинув саму Богиню на периферию бокового зрения, где вместе со стеклянистыми червячками Ходжи Насреддина мелькали какие - то перья и обрывки воспоминаний о хороших кино и книжках, просмотренных мною за эти годы, благостно пыхал клубами сизого дыма в потолок, размышляя о странных превратностях судьбы. Ведь в самом деле, кто мог подумать, что ушлые хохлы накернут все русскоязычное информпространство моего мимолетного внимания как лакмуса, оставив на рассаду несогласным своего противника и даже врага из советских инженеров ? Кошмар Шендеровича, если задуматься, фиаско всех навальнистов и пидарасов, что в условиях идиотического маразма нескончаемой путинщины одно и то же. Хороши итоги года, милая моя Трейси. Лучшая девица - трансгёл, лучшая актриса - Шерон Стоун, причем, не нынешняя, а еще та, настоящая, с титьками и таким секс - эппилом, что Потупчик забыта и проклята, как неизвестные солдаты дяди Вити Астафьева. Ништяк расклад для понимающих.
- Ты хотя бы знаешь, что произошло в тысяча восемьсот восемнадцатом году ? - благостно и масляным голосом, словно Алистер фон Тиз, трахнувший под хвост Багиру с Акелой и Балу, спросил я медведя, не открывая глаз. Так и лежал с закрытыми глазами, мечтая о рыжей манде Николь Кидман, пока Пох взывал к голосу благоразумия, окончательно меня оставившему перед такой россыпью бриллиантов. - Не знаешь, Пох, и никогда не узнаешь, потому, что я сам не знаю, - засмеялся я, донельзя довольный собой. - Ладно, - встряхнулся я, поворачиваясь к ноутбуку, - чутка плагиата и можно начинать Алису заново.
Я подмигнул приятелю и забацал крайний на этот непростой год плагиат из любимого писателя.
Первое издание «Алисы в Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана в типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) в 1865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций в этом издании, в результате чего Кэрролл отказался от заказа (судя по всему, тираж еще не поступал в продажу). Примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и разосланы Кэрроллом в подарок друзьям. Однако, отказавшись от заказа, Кэрролл попросил вернуть эти экземпляры и отослал их в детские больницы. Из этого первого издания сохранилось 20 экземпляров (два из них сейчас потеряны), а также экземпляр верстки, переплетенный наборщиком.
Кэрролл передал заказ фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), не сделав сколько-нибудь значительных изменений в тексте; в декабре 1865 г. книга вышла в свет (датирована 1866 г.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). В это издание Кэрролл внес несколько мелких изменений, большая часть которых вошла в переиздание 1867 г.
При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких сколько-нибудь существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 г. Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил одно стихотворение с шести до шестнадцати строк (см. 97). Издание 1897 г., вышедшее за год до смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено и снабжено предисловием.
«Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» вышло в свет в декабре 1871 г. (датировано 1872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл лишь исправил несколько опечаток в тексте, а также написал послесловия к изданиям 1871 и 1876 гг. К изданию 1897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.
Издание 1897 г., в которое вошли обе сказки Кэрролла, считается каноническим текстом, оно воспроизводилось в академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series).
В основу нашего издания положено последнее прижизненное издание обеих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен с академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), и «Аннотированная „Алиса“ Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960).
– Перевод Н. М. Демуровой
– Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
– Комментарий Мартина Гарднера
– Иллюстрации Джона Тенниела
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Вам необходимо авторизоваться, чтобы наш ИИ начал советовать подходящие произведения, которые обязательно вам понравятся.
Звук, сотканный из: цветов, моря и Солнца.
Буря бушевала три дня и три ночи, На четвертый день она разломила корабль на половинки и разбила о прибреж¬ные скалы небольшого острова.
Каким-то чудом Александр спасся. Его без сознания выбросило на небольшой кусочек песчаного пляжа. Очнулся он в полдень....
Полинка задышала часто - часто и я понял, что она сейчас будет кончать. Увеличил темп, но она всё равно успела раньше. Застонала, заахала и замерла. Всегда у неё так получается. Успевает раньше меня. Потом она расслабилась. Я остановился, но потом тихонько продолжил.
-Давай, давай – прошептала она....
— …Опять набежали грозовые тучи? Или просто у тебя под вечер снова сознание речь не контролирует? Ну чего это вдруг мусульмане, эти высокодуховные воины Аллаха, будут молиться, повернувшись в сторону Иерусалима, а не в сторону Мекки? Ну какая связь?
Вчера ты мне, под вечер, рассказал история про Мальчика-с-Пальчика, которая, признаться, заставила меня содрогнуться. И, при этом, еще и угрожал, признавался в любви и глухо кашлял....
Анна Кирилловна жила в Узбекистане. Когда от инфаркта умер муж, она вынуждена была покинуть насиженное долгими годами родное гнездо и переселиться жить к единственной дочери Марине.
Обменяв в Узбекистане трехкомнатную квартиру на машину, Анна Кирилловна подарила ее любимому зятю, и Александр был очень рад свалившемуся счастью, и он очень тепло принял моложавую тещу в семью....
Не знаю как вам, а мне всегда нравились приложения в фантастических романах. Они обычно размещались в конце книги и рассказывали об истории, географии и некоторых скрытых моментах вымышленной вселенной. И вот настало время для приложения к серии рассказов «В раю?», но это не означает что серии подошел конец....
читать целиком
Комментариев пока нет - добавьте первый!
Добавить новый комментарий