Гарри Поттер и сёстры Блэк или Эротические рассказы гарри поттер часть 2. глава 21










Гарри на мгновение задерживается, чтобы взглянуть на оборотня и сделать паузу, задумываясь, не пропустил ли он последний элемент перед тем, как продолжить свое передвижение.

— Прости меня, Гарри, но это кажется очень странным. Я знаком с госпожой Чанг со времен четвертого курса и я просто не могу представить ее как скромную и порядочную молодую ведьму с амбициями старосты, которая занимается такими откровенными делами.

Гарри сердито взглядывает на Римуса, вызывая у него ощущение смущения:

— Пожалуйста, не выражайся таким образом, Римус. Просто потому что кому-то нравится определенное действие, например анальный секс, это не делает его автоматически проституткой.

Римус смотрит на Гарри.

— Извини, если я тебя обидел. Я полагаю, ты уже практиковал это?

— Да, но это другая история.

Римус кивает:

— Если хочешь поделиться больше информации об этом - буду рад услышать.

— Может быть, когда-нибудь, Римус. В основном мне нужно было избавиться от этих мыслей. Римус, я наблюдал, как Чжоу публично унижали по моему указанию, и это доставляло мне удовольствие.

Оборотень смотрит на Гарри:

— Милый, мне не сообщили подробности о том, что произошло, только факт того, что что-то случилось. Не мог бы ты рассказать больше деталей?эротические рассказы гарри поттер

Гарри покачал головой.

— Коротко говоря: я заставил Чжоу подавать напитки в «Трех метлах» без лифчика несколько часов, затем я повел ее в заднюю комнату, где она полностью разделась. Я надел на нее ошейник и использовал его для того чтобы привести ее в замок.

— А это в свою очередь привело к сцене, которую ты описал ранее?

Гарри кивает головой, а Римус задумывается на мгновение.

— Ты собираешься повторить такую же ситуацию еще раз? — спрашивает Римус.

— Нет, она выразила желание присоединиться к моим служанкам, и я хотел убедиться, что она действительно уверена в своем решении. Я подумал, что если она сможет пережить это, то это будет значить, что она действительно уверена — отвечает Гарри.

Римус кивает в знак понимания.

— У меня есть еще один вопрос для тебя, Гарри. Представь себе, что у тебя не было бы никаких последствий или внешних обстоятельств и ты мог бы сделать все это ей. Ты бы сделал это?

Гарри испытующе смотрит на Римуса и отвечает:

— Конечно нет. Независимо от того, какая боль мне была причинена, она не заслуживает такого обращения, если только это приносит ей какую-то пользу.

Римус говорит:

— Вот твой ответ, Гарри. Тот, кто реально столкнулся со всепоглощающей тьмой, должен был задуматься об этом на мгновение, а ты сразу дал ответ.

Прежде чем Гарри успевает ответить, раздаются стуки в дверь. Он открывает дверь и просит человека зайти.

Нарцисса заглядывает внутрь:

— Простите за беспокойство, но у меня есть просьба.

— Что случилось?

— Драко сегодня будет принимать посетителей, и я хотела бы пойти к нему.

Гарри улыбается:

— Конечно. Но возьми с собой Беллу и Чжоу для безопасности.

— Чжоу?

— Она из Когтеврана, и я также хочу проверить, насколько она может следовать инструкциям.

— Будет так, как вы приказали.

Нарцисса закрывает дверь за собой, а Гарри поворачивается к Римусу.

— Ты уверен, что было правильно отправить с ними ученика?

— Римус, Чжоу находится на последнем курсе обучения, и если она до сих пор не обладает навыками самозащиты, то время уже упущено. Вероятность нападения сейчас невелика, поэтому это дает Чжоу возможность получить опыт исполнения приказов без большого риска.

— Теперь я понимаю твои опасения относительно того, что ты становишься Темным Гарри. Если бы я не знал тебя и не знал через что ты прошел, я бы беспокоился. Но так как я знаю, я просто понимаю, что ты мыслишь так, как должен мыслить лидер.

Гарри кивает:

— Мне это не очень нравится.

Римус улыбается:

— Я знаю, малыш, большинство великих героев светлой стороны говорили то же самое.

Цисса берет Чжоу и свою сестру с некоторой неохотой со всех сторон перед тем как отправиться в больницу Святого Мунго.

Администратор почти направляет свою палочку на Беллатрикс, но потом останавливается.

Группа не замечает, что в вестибюле находится мужчина с злыми намерениями. Он встает и покидает здание, а затем аппарирует, чтобы привести своего брата и вернуть ему его собственность.

Нарцисса и компания направляются в палату Драко и приходят без проблем. Белла и Чжоу остаются снаружи, чтобы матери и сыну пообщаться наедине.

Драко видит, как дверь его личной палаты открывается, и его мать входит.

— Мама? Что ты здесь делаешь?

Нарцисса подтягивает стул к кровати Драко и садится.

— Я пришла поговорить с тобой, Драко.

— Насчет чего?

— Прежде всего о твоем будущем, мой сын.

Драко также садится.

— О чем ты говоришь, мама?

— Сынок мой, мне нужно рассказать тебе многое и предупредить о некоторых вещах. Я знаю, что ты задумываешь подать обвинение против мисс Грейнджер за то, что она сделала тебе. Пожалуйста, я умоляю тебя как мать, не делай этого.

— Почему?

— Потому что она является вассалом, а ты ей причинил смертельное оскорбление. Не важно, как ты к нему относишься, Гарри благородного происхождения. Как герцог, у него есть право иметь личных вассалов.

Обычно бледная кожа Драко становится почти прозрачной.

— Вижу, ты понимаешь, сынок. Если продолжишь в том же духе, он может вызвать тебя на дуэль. Драко, послушай меня. Если он бросит тебе вызов, он разделается с тобой. В законной дуэли у тебя не будет шансов против него.

Драко отвечает:

— Я понимаю, мама. Не уверен, что разделяю твое мнение о Поттере, но я запомню то, что сказала.

Цисса говорит:

— Это всё, о чём я могу попросить. Есть ещё одна информация, которую следует знать.

— Да?

— Ты читал Пророка в последнее время?

— Иногда.

— Читал моё интервью с Ритой Скитер?

— Да. Я до сих пор не понимаю, как Поттеру удалось обладать такой мощью для проклятия. Простому полукровке никогда не должно было быть по силам сделать что-то такое впечатляющее.

Нарциссе приходится сдерживать себя, чтобы не ударить Драко.

— Слушай внимательно, Драко, не стоит оскорблять моего хозяина ещё раз.

Драко слышит угрозу в голосе своей матери и чувствует одновременно страх и уважение к этой женщине.

— Хорошо, теперь есть ещё одна вещь, которую ты должен знать о Томе Марволо Риддле, известном как Лорд Волан-де-Морт. Когда Гарри использовал проклятие на меня и Беллатрисе, он получил его от Питера Петтигрю. Но Петтигрю действовал лишь как посланник Риддла. Он хотел принести меня в жертву, чтобы склонить Гарри на свою сторону. Твой отец также был жертвой. Его заключили в тюрьму, и усилия, чтобы освободить его, не принесли желаемого результата. Твой отец был одним из его верных последователей. Драко, твоё будущее зависит только от тебя, но твой отец пожертвовал своей жизнью, чтобы обеспечить безопасность поместья Малфоев. Никогда не забывай об этом. И помни девиз семьи Малфоев "Мы никому не преклоняемся".

Драко соглашительно кивает головой.

— Я не могу дать никаких обещаний, мама, но я обдумаю твои слова.

Нарцисса встает и ласково кладет руку на его плечо:

— Пожалуйста, Драко. Я всегда буду верна своему хозяину, но я все еще заботлюсь о тебе.

Драко берет руку матери и поцеловал ее изнаночную сторону.

— Я с нетерпением жду нашей встречи в ближайшее время.

В холле двое мужчин в плащах появляются и направляются прямо к лестнице; они выглядят уверенными и целенаправленными, а администратор едва замечает их присутствие, что неудачно для него.

Белла замечает приближение двух подозрительных мужчин в плащах. Когда дверь в комнату Драко открывается, мужчины достают свои палочки.

Белла быстро стреляет парализующим снарядом, тогда как загадочная пара все еще достает свои палочки.

Один из них падает, а другой быстро создает щит и пытается оживить товарища.

Беллатриса узнает лицо мужчины, когда тот встает. Она кричит:

— Лиго висус! »

Заклинание срабатывает, и Родольфус Лестрейндж падает на землю, сжимая живот.

Другой мужчина удивленно смотрит на нее, в то время как Чжоу и Цисса обездвиживают его парализующим снарядом.

На лестнице раздаются шаги, появляются волшебники безопасности в форме. Белла и остальные неуверенно отдают свои палочки, вызывая целителей.

Другой человек раскрывается как Рабастан Лестрейндж, его палочку конфисковывают, а затем прибегают авроры. Сообщение также отправляется Гарри.

Целители упорно колдуют над Родольфусом, не подозревая о жестокости своих действий.

Гарри рассказывает Римусу о том дне, когда он первый раз привязал к себе Беллу и Циссу, когда вдруг раздаются стуки в дверь. Он поднимается, испытывая любопытство о причине всплеска негодования, который охватил его несколько минут назад.

Тонкс стояла у двери:

— Хозяин, поторопитесь.

В руке Гарри держалась его волшебная палочка, когда он спросил:

— Что случилось?

Тонкс бросилась по коридору и сказала:

— Над Беллой и Циссой напали.

Пара молча вошла в кабинет директора.

— О, Гарри, твои подружки были замешаны в инциденте в больнице Святого Мунго. Они ждут тебя.

Гарри подошел к камину и через несколько секунд оказался в прихожей.

Один из ауроров узнал его, когда Тонкс и Альбус проходили через камин.

— Сэр, рад видеть вас. Врачи работают с мистером Лестрейнджем, но шансов на выздоровление нет.

Гарри кивнул:

— Где мои подруги?

— Они находятся в одной из личных палат, мистер Поттер. Одна из них применила заклинание к мистеру Лестрейнджу, которого мы раньше не видели.

— Буду благодарен за то, если вы покажете мне, как пройти в палату, где находятся мои девушки.

Мужчина объяснил им направление, а Альбус остался, пока двое других отправились на поиски истины.

Гарри заметил Чжоу, сильно потрясенную происшедшим, когда он вошел в палату. Нарцисса старалась утешить девушку, а Белла сидела с перекрещенными руками на груди.

Тонкс запечатала палату и провела обыск на предмет магических подслушивающих устройств, а Гарри подошел и положил руку на плечо Чжоу:

— Все будет хорошо.

Тонкс закончила проверку:

— Внутри чисто, хозяин.

— Спасибо, Дора. Расскажите, что случилось?

Чжоу не могла ответить, поэтому Цисса продолжила:

— Мы прибыли как было запланировано. Я разговаривала с Драко. Когда я уходила, к нам подошли двое мужчин в плащах и напали. Белла оглушила одного из них, а другой воздвиг защитный щит. Когда оглушенный пришел в себя, она применила к нему еще одно заклинание.

— Какое?

— Я наложила на этого негодяя проклятие «Связанных кишок». – сообщила Белла

Все, кроме Чжоу, испугались.

Когтевранка спросила:

— Что он делает?

— Оно связывает кишечник в несколько узлов. *Если* ты переживешь, ты пожалеешь об этом.

Тонкс посмотрела на Беллу:

— Ты знаешь, что это конкретное проклятие входит в Регулируемый список, верно?

Поведение Беллы вызывало раздражение:

— Знаю.

— Очень хорошо, я только хотела напомнить тебе об этом.

Гарри сказал:

— Белла, сотрудничай с аврорами. Если мне придется платить какие-либо штрафы за это, я предпочел бы, чтобы они не усугублялись из-за лжесвидетельства.

Белла ответила:

— Как вы пожелаете, господин.

Прежде чем Гарри успел ответить, дверь резко открылась, и в комнату вошел высокий аврор в коричневой мантии. У мужчины были светлые волосы, и он наклонился к Беллатрисе.

— На этот раз мы поймали тебя, глупая женщина. За это ты получишь Поцелуй!

Мужчина собирался схватить Беллу за руку, но остановился, когда кончик палочки прижался к основанию его черепа.

Голос Гарри зазвучал опасно тихо:

— Тебе лучше не трогать мою даму.

— Убери свою палочку отсюда, или я обвиню тебя в угрозе аврору.

Тонкс сказала:

— Это не прокатит, Майк. Он прав.

Мужчина бросил взгляд на Тонкс:

— Аврор Тонкс, вы отстранены от работы из-за этого инцидента.

Внезапно из-за двери раздался голос:

— Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ВАША ПАЛОЧКА БЫЛА НА МОЕМ СТОЛЕ К ТОМУ ВРЕМЕНИ, КОГДА Я ПРИДУ!

Все взгляды, кроме взгляда Гарри, обратились к двери, когда мадам Боунс вошла в комнату.

Боунс сказала:

— Пожалуйста, опустите свою палочку, Гарри, все в порядке.

Гарри задает вопрос:

— Тонкс?

— Можно доверять ей.

Гарри медленно отходит от ошеломленного мужчины и опускает палочку, удерживая ее в руке.

Майк обращается к своему начальнику:

— Но миссис Боунс…

— Я слышала, что вы сказали этой женщине, аврор Логер. Вы нарушили почти все имеющиеся протоколы. Обсудим это завтра; однако вы временно приостановлены с работы до получения другого уведомления.

Мужчина смотрит на Гарри, когда тот покидает комнату.

Боунс говорит:

— Я не могу сказать, что одобряю то, что ты угрожал одному из моих подчиненных, но с точки зрения закона ты был прав. Аврор Тонкс, я займусь оформлением документов для вашего повышения.

— Если вы не возражаете, мэм, я довольна своей текущей должностью.

Боунс улыбается:

— Не беспокойтесь, я не хочу разлучить вас двоих. Теперь можете рассказать нам о произошедшем, чтобы мы могли начать работу по вашему освобождению.

Сначала Белла, затем Цисса и, наконец, Чжоу с изобилием подсказок рассказывают о событиях дня.

Боунс кивает:

— Я слышала о проклятии, которое ты использовал. Не уверена, испытывала бы я облегчение, если бы нам удалось спасти его жизнь или нет.

Гарри спрашивает:

— Так он мертв?

— Да, он скончался за несколько мгновений до того, как мы пришли к вам.

Гарри смотрит на Беллу:

— Как вы себя чувствуете?

Беллатриса улыбается:

— Как будто со мной упал груз с плечей, хозяин.

Гарри кивает:

— Пожалуйста, продолжайте, мадам.

— Никаких штрафов быть не должно. Хотя я сразу переведу деньги на ваш счет.

— Какие средства?

— За пойманных людей была назначена достаточно крупная награда, Гарри. Поскольку именно ваши слуги большей частью отвечали за их поимку, вы получите вознаграждение.

Гарри соглашается молча, склоняя голову и нахмуривая брови. Наступает короткая тишина, пока он размышляет.

— Желаете получить денежное вознаграждение, Чжоу?

— Нет, Гарри.

— Отлично. Тогда, мадам Боунс, прошу перевести деньги на счет Святого Мунго вместо этого.

Боунс кивает:

— Если вы хотите такое распределение средств, лорд Поттер, я выполню ваше желание.

— Действительно так, и я благодарю вас за ваше сотрудничество.

Глава Магического правопорядка удивляется тому, насколько быстро перед ней приспособился молодой человек и стал великодушным:

— Мне было приятно работать с вами, милорд.

Гарри кивает:

— Есть что-то еще, мадам Боунс?

— Насколько мне известно, нет. Если возникнут вопросы, я знаю, где вас найти.

— Очень хорошо. Тогда, если вы не против, я вернусь в Хогвартс. Меня оторвали от важной встречи.

Гарри и его компания возвращаются в Хогвартс, где Римус ждет их в кабинете директора.

— Что случилось, щенок?

— Напали на Беллу и остальных. Никто из нашей стороны не пострадал, но один из братьев Лестрейндж погиб, а другой находится под стражей.

— Она его убила?

— Да, она сделала это.

Римус подходит к Беллатрис и протягивает руку:

— Поздравляю с тем, что мы наконец избавились от этого бесполезного типа. Сириус был бы доволен тем, что он мертв.

Белла неуверенно пожимает руку оборотня:

— Уверена, что так и есть.

— Мне не хочется оставлять щенка одного. Но Аластор вскоре будет задаваться вопросами о моем местонахождении.

— Благодарю тебя за визит, Римус. Наш разговор был полезным - говорит Гарри.

Римус улыбается и исчезает в камине.

Гарри объявляет:

— Я вернусь в свою комнату, мне нужно немного расслабиться.

Группа возвращается в апартаменты, и Гарри сразу же направляется в свой кабинет.

Белла оглядывает всех и кивает, прежде чем последовать за хозяином.

Когда Белла закрывает дверь, Гарри поднимает глаза:

— Да?

— Хозяин, у меня есть просьба к вам.

— О чем ты хочешь поговорить?

В голосе Беллы звучит боль:

— Я хотела бы помочь вам расслабиться. Несмотря на все трудности, вы должны помнить, что мы здесь для вашего блага.

Гарри сдерживает резкий комментарий:

— Могу ли я сделать что-нибудь для тебя, Белла?

Женщина глотает:

— Я хочу быть наказанной вами, хозяин.

Мир Гарри переворачивается с ног на голову:

— Что ты сказала?

— Мне нужно, чтобы вы наказали меня, хозяин.

— Зачем, черт возьми?

— Вам было бы полезно освободить часть своей злости.

Белла краснеет:

— И мне это нравится. Мне нравится ваша мягкость, но иногда я хочу почувствовать боль на своей коже.

Гарри чувствует ее искренность:

— Ты говоришь серьезно?

— Да, хозяин. Мне это нравилось даже в школе, и я нашла хозяина, который удовлетворял мои желания.

— Извини, но кто это был?

Белла краснеет:

— Вы не захотите знать этого, хозяин.

— Беллатриса, ты знаешь, что я не хочу причинять тебе вред.

— Хозяин, я понимаю, что вы боитесь потеряться во тьме и думаете, что такие действия только приблизят вас к злу. Но позвольте мне задать вам вопрос: вы считали Сириуса темным?

- Сириус, о чем речь?

- Прошу вас, дайте мне объяснение, но сперва ответьте на мой вопрос.

- Хорошо, но я хочу услышать полное объяснение потом.

- Разумеется.

- Отлично; нет, я никогда не считал Сириуса плохим, почему ты спросила?

- Потому что вы помните, я упоминала о своем прошлом хозяине?

- Да.

- Так вот, ваш крестный Сириус был моим первым хозяином.

У Гарри голова начала кружиться снова и он закричал:

- ЦИССА!

Через несколько секунд заклинание на двери исчезло и блондинка ворвалась в комнату с палочкой в руке.

- В чем дело, хозяин?

Гарри махнул рукой и дверь захлопнулась, а две женщины почувствовали, как магия запечатывает ее.

- Ты знала об этом?

Цисса ответила:

- Знала о чем, хозяин?

Белла сказала:

- Я только что рассказала нашему текущему хозяину, кто был моим первым хозяином.

Нарцисса сжалась:

- Да, хозяин. Я знала, что Сириус был первым хозяином моей сестры.

Гарри начал шагать по комнате, а Беллатриса опустилась на четвереньки. Нарцисса наблюдала, как ее хозяин ходит туда и обратно, словно лев в клетке; она очень боялась за будущее своей сестры после того, что она рассказала, но другая часть понимала, что сама привлекла все возможные последствия.

Гарри наконец посмотрел на свою коленопреклоненную рабыню:

- Цисса, твоя сестра хочет наказания, но я не готов к этому сегодня вечером. Если я увлекусь, то могу переборщить. Можешь ли ты пожалуйста сделать это за меня?

Белла выглядела угнетенной, когда встала на ноги:

- Но хозяин...

Гарри внезапно произносит громкий крик:

— ЗАТКНИТЕСЬ!

Обе женщины мгновенно опускаются на колени, прижимаясь лбами к полу.

— Беллатриса, ты просила о наказании, и я его провёл. Будь благодарна, что я не наказываю тебя ещё суровее.

Белла поднимает глаза:

— Как так получилось, хозяин?

— Беллатриса, как твой хозяин, я запрещаю тебе достигать оргазма до дальнейшего указания. Нарцисса, как твой хозяин, я возлагаю на тебя эту обязанность.

— Что это за обязанность, хозяин?

— Ты должна отвести свою сестру в комнату, которую она подготовила, и затем пороть её. Я хочу, чтобы наказание было достаточно сильным; после него она не должна спокойно сидеть в течение недели.

— Я поняла, хозяин.

Нарцисса поднимается:

— Пойдем, Белла.

Белла встает со смятенным выражением на лице. Ей следовало бы хорошенько подумать, прежде чем устраивать ловушку своему хозяину. Его формулировка при наказании вызвала магию, которая привязывала её к нему. Её тело не позволит ей испытать оргазм, пока он не отменит свой указ.

Гарри наблюдает, как сестры уходят, и покачивает головой; часть его хочет последовать за ними и сильно пороть Беллу.

— У этих двоих определенно есть способность нарушать спокойствие моей жизни.

Гарри снова начинает шагать по комнате:

— Как такое возможно? Сириус был хорошим человеком, но если то, что говорит Белла, правда, насколько я действительно знал его?

Гарри все еще шагает по комнате, когда Тонкс высовывает голову в дверь:

— Всё в порядке, хозяин?

— Я думаю, Дора. Что-то не так?

— Ну, поскольку я слышу, как тётя Белла истерически кричит даже через заглушающие чары, я задалась вопросом, что она сделала, чтобы так разозлить тебя.

— Она всегда подстегивала меня, когда я находился в угрюмом состоянии.

Тонкс закрывает за собой дверь и запирает ее:

— Хозяин, что она говорила вам раньше? Я имею в виду, обычно вы не выражаете недовольство кому-либо.

— Беллатриса только что сообщила мне довольно неприятный факт о Сириусе.

— Что она сказала?

— Она рассказала мне, что во времена их учебы в Хогвартсе Сириус был хозяином Беллатрисы.

Тонкс на миг смотрит на Гарри, затем похлопывает себя по лбу:

— Конечно. Никому бы и в голову не пришло поделиться с тобой его прошлым.

— Ты хочешь сказать, что ты тоже это знала?

— Да, хозяин, я об этом знала. В семье Блэков все знают, что большинство из них имеют своеобразные предпочтения. Простите меня за такую откровенность.

— Расслабься, Дора, я не собираюсь наказывать тебя.

— Тогда почему вы наказали Беллу?

— Сначала она сама попросила об этом; потом ситуация усугубилась, когда она запланировала ловушку для меня.

— Ах... спасибо за объяснение, хозяин. Но что вас сейчас беспокоит?

— Меня тревожит то, что Беллатриса сказала о Сириусе. Есть часть меня, которая до сих пор связывает причинение боли кому-то, особенно если он мне дорог, с злостью. Однако теперь я узнаю, что Сириус делал то же самое.

— Хозяин, судя по тому, что я слышала, Белла была такой извращенкой практически с рождения. Она получает удовольствие от боли точно так же, как Чжоу получает наслаждение от извращений; это ее природа. Если она просила быть наказанной, значит она действительно хотела почувствовать боль от вашей руки.

— Однако, Дора, именно в этом заключается проблема; я едва ли могу заставить себя наказать ее, когда она нарушает одно из правил.

Тонкс смотрит на Гарри:

— Хозяин, если вы решите наказать меня за этот вопрос, я пойму. Хозяин: если Беллатриса хочет быть наказанной, она найдет повод. Вам было бы предпочтительнее, чтобы она умышленно нарушила ваши правила и подвергла себя опасности? Не было бы легче и безопаснее просто пороть ее по ее желанию?

Гарри чувствует, как в его душе возникает желание ударить стоящую перед ним женщину, но он подавляет это чувство и заставляет себя размышлять, продолжая ходить по комнате.

Нимфадора Тонкс вздыхает с облегчением от того, что ей еще не назначено наказание; она опускается на колени и ждет, когда он примет решение.

Ноги Гарри следуют знакомому пути — туда и обратно по комнате. Он думает:

"Возможно, она права? Было бы безопаснее просто пороть ее, когда она попросит, а не рисковать тем, что может произойти, если Белла попытается заставить меня наказать ее."

Гарри останавливается и смотрит на свою рабыню, которая внезапно опускается на колени.

— Ты указала несколько хороших аргументов. Ты также можешь исключить любое наказание из своего списка. Ты помог мне прояснить мои мысли, и я признателен тебе за это.

Тонкс поднимает глаза:

— Это было приятно, хозяин. Значит, меня не будут наказывать?

— Правильно, ты помог мне, и я никогда не буду наказывать тебя за это.

Она встает:

— Спасибо, Гарри. Что теперь ты собираешься делать?

— Мое решение относительно Беллы остается в силе. Надеюсь после этого она научится не превращаться в слишком большую угрозу для меня.

— Какое именно наказание ей сейчас грозит?

— Цисса сейчас наказывает Беллу, порхая по ее заднице и давая ей ясные указания не сидеть целую неделю.

Тонкс улыбается:

— Значит, она все-таки получила то, что хотела.

— Не до конца. Ей также запрещено испытывать оргазм, пока я не разрешу.

Аврор морщится:

— Это жестоко, хозяин.

— Я понимаю, но я хочу выразить свое мнение.

— Я думаю, вы преуспеете в этом, хозяин.

— Могу ли я помочь тебе чем-нибудь еще, Дора?

— Нет, Гарри. Я просто пришла узнать, что случилось с моими тетушками.

— Очень хорошо, моя Нимфа.

— На самом деле, хозяин, есть ли что-то еще, что я могу для вас сделать?

— Нет. Я планирую провести время размышляя об этой новой стороне Сириуса.

— Понятно, хозяин. Но важно помнить о том, что он все еще был хорошим и честным человеком, которого вы знали, просто у него были некоторые специфические развлечения.

Гарри кивает головой и возвращается к своим прежним занятиям.

— Вы уверены, что я не могу вам помочь, хозяин?

— Что ты имеешь в виду, Дора?

— Хозяин, не хочу быть грубой, но вы уже получили секс сегодня?

Гарри покраснел, но продолжил без паузы:

— Нет.

— Тогда это может быть хорошим началом. Секс поможет вам расслабиться, хозяин.

Гарри замолчал и бормотал что-то в течение минуты, а розововолосая женщина смеялась про себя.

— Хозяин, вам нужно осознать одну жесткую правду.

— Какую именно?

— Мы живем для того чтобы служить вам. Мы подчиняемся вашим приказам даже в таких интимных делах потому что вы настолько благородны.

Гарри покраснел и начал ходить взад-вперед:

— Просто... Ну, с тобой и всеми остальными, связанными со мной... Видишь ли...

Тонкс улыбнулась:

— Я думаю, я понимаю тебя. Ты не хочешь использовать нас в своих интересах, зная, что мы не можем отказать. Но ты должен понять, что мы хотим быть полезными и радовать тебя. Если для этого мне приходится наклоняться или выставлять задницу, то пожалуйста.

Гарри опять покраснел, но продолжил движение.

Тонкс приняла решение и надеялась, что ее хозяин не будет слишком сердиться на нее за то, что она собиралась сделать.

Гарри даже не заметил, как его служанка приближается к нему и схватила его за воротник.

Она использовала прием из арсенала авроров и повалила его на землю.

Гарри возмущенно протестовал, когда его спина ударилась о каменный пол. Когда Тонкс потянула его штаны вниз, он закричал в знак протеста, но она наложила на него заглушающее заклинание.

Тонкс скинула мантию на пол и подняла юбку, показывая Гарри свою голую попку.

— Подойди и возьми это, хозяин. Встань и заяви свои права на то, что принадлежит тебе по праву, или не хватает смелости?

Гнев Гарри рос, когда он встал на ноги. Мощная магия прошла через него и разрушила заглушающее заклинание.

— Ты хочешь, чтобы я взял это? Я сделаю это.

Тонкс удивилась, когда Гарри схватил ее за руку и физически бросил ее на стол.

Гарри никогда не задумывался о слишком интенсивных тренировках Тонкс, когда он подходит к ней сзади и внезапно берет ее за шею.

Тонкс испытывает острую боль, когда пальцы Гарри, похоже, случайно нажимают на точки давления на ее шее. Она начинает жалеть о своем решении, когда он толкает ее через стол, обнажая ее задницу.

Гарри громко говорит:

- Вот так, *удар*, он шлепает ее по заднице, ты *удар*, хочешь *удар*, чтобы я *удар* был *удар* более *удар* агрессивным? "Удар". Надеюсь *удар*, тебе это нравится? "Удар".

У Тонкс выступают слезы на глазах, когда Гарри произносит последнюю фразу. Она мечтает о том, что ее план увенчается успехом и он продолжит свое издевательство.

- Вы все хотите, чтобы я контролировал вас, но никто из вас не учит меня "это" делать. "Удар".

Тонкс едва сдерживает крик, когда ее задница горит от боли. Она думает:

"Гнев, возможно, не самый лучший выход, но если это поможет, тогда это стоит того".

Гарри перемещается так, чтобы оказаться прямо за склонившейся женщиной и наслаждается видом ее ярко-красной задницы. Он держит одну руку на ее шее и слегка усиливает хватку, когда грубо сжимает ее щеки и раздвигает их.

Тонкс нахмуривается и отчаянно пытается сосредоточиться достаточно, чтобы расслабиться при осознании намерений своего хозяина.

Гарри направляет свой член в анальное отверстие Тонкс и сильно входит в нее.

Тонкс кричит от боли, понимая, что сама привела себя в эту ситуацию.

Молодой колдун движется вперед, пока полностью не погружается в процесс. Он вынимает почти до конца, прежде чем снова двигаться вперед.

Слезы текут по лицу Тонкс. Ее партнер занимается с ней уже более двадцати минут, его ярость дает ему невероятную выносливость.

Наконец, ярость Гарри начинает утихать, и его тело становится осознающим происходящее. Волна удовольствия захлестывает его и неожиданно переносит через грань блаженства.

Тонкс не успевает предупредить, прежде чем услышит громкий рык ее партнера и горячая жидкость выпрыгивает измученной задницей.

Когда чувства начинают возвращаться к Гарри, он осознает свои действия.

Когда Гарри отстраняется от нее, Тонкс резко оборачивается и обнимает его перед тем, как поцеловать. Обоих охватывает звон в ушах, прежде чем она наконец отпускает его.

- Спасибо, партнер.

- За что ты меня благодаришь? Я всего лишь...

- Сделал все точно так, как я просила. Я хотела, чтобы ты был более настойчивым и взял все под контроль. Ты сделал и то, и другое, правда, я помогла немного, но это не имеет значения.

- Ты серьезно, Дора?

- Абсолютно серьезно, партнер. Я могла бы и не прийти, но я горжусь собой за то, что хорошо служила тебе.

- Придется привыкнуть. Я постараюсь быть более активным, но честно говоря, Нарцисса была моей первой.

Тонкс наклоняется и легко целует его в лоб:

- Не беспокойся, партнер. Ты станешь лучше, просто работай над этим.

Гарри склоняет голову, все еще не зная, как поступить в данной ситуации.

Нимфадора опускается на колени и быстро прикладывает губы к ногам Гарри, прежде чем вновь встать:

— Будут ли указания, господин?

— Я так не полагаю.

— Очень хорошо, господин. Если вам что-либо понадобится, пожалуйста, сообщите мне.

Гарри исправляет брюки, садится в кресло за своим столом и активизирует свои знания по оклюменции для упорядочивания мыслей.

Каждая из служанок способна ощутить трудное положение своего хозяина, даже Белла после окончания ее наказания.

Гарри все еще пытается разобраться в подробностях ситуации, когда позже тем же вечером его охватывает сон.

На следующее утро Белла очень неуверенно выходит из комнаты и бросает задумчивый взгляд на своего хозяина.

Нарцисса произносит:

— Я надеюсь, вы простите меня, господин, но мне пришлось внести изменения в ваше наказание.

— Какие именно 'изменения'?

— Что ж, господин, причинение необходимого ущерба серьезно ранило бы мою сестру, что, как я предполагала, не соответствовало вашим намерениям. Поэтому вместо этого я нанесла ей очень жесткое побоище палкой прошлой ночью, и она будет получать не менее тридцати ударов палкой между каждым уроком, больше, если я захочу, в течение следующих семи дней. Это приемлемо, господин?

— Да, так и есть. Ты правильно поняла мое поручение и выполнела его должным образом.

— Спасибо, господин. Теперь у меня возник еще один вопрос, он довольно эгоистичный. Должна ли я быть наказана за свое непослушание перед вами?

— Возможно так и было бы, если бы ты неправильно поняла суть моего указания. А так ты не будешь подвергаться какому-либо наказанию.

Нарцисс опускает голову:

— Спасибо, хозяин.

Тонкс тихо вздыхает, так как, кажется, ее достоинство пострадало без должной причины.

В этот вечер, после выполнения всех домашних заданий, Гарри снова уединяется в своем кабинете, ища то, чего он не знает; только то, что он имеет.

Тонкс быстро подходит к своей госпоже и молча ведет ее в спальню.

— Что такого срочного, Тонкс?

— Гермиона, я нуждаюсь в твоей помощи по одному делу и прошу тебя обдумать его перед реакцией.

— Это связано с твоим отношением к Гарри, верно?

— Да.

Гермиона садится:

— Я постараюсь контролировать себя, но не могу гарантировать это; но я попробую.

— Спасибо за понимание. Нам нужна твоя помощь для того чтобы заставить Гарри проявлять больше самостоятельности и контроля над нами.

Гермиона подавляет свое первое желание выразить свободу женщин:

— Пожалуйста, объясни подробнее.

— Госпожа, пожалуйста, попытайтесь понять, что каждая из нас получает удовольствие от того, чтобы служить своему хозяину. Однако в сексуальных отношениях он не проявляет достаточной инициативы. Мы все любим его нежность и безразличие, но иногда это вызывает разочарование. Как будто есть часть нас, которая всегда остается неудовлетворенной, независимо от того, насколько мы стараемся доставить ему оргазм или как мы унижаемся ради него. Мы признаем свое порабощение Проклятием, но это не значит, что мы не испытываем эти чувства.

— И как я могу помочь?

— Все очень просто, госпожа. Чтобы удовлетворить эту часть нас, нужно, чтобы он начал проявлять больше инициативы.

— Я до сих пор не осознаю свою роль в этом.

— Очень хорошо, миледи. Позвольте нам предложить вам поговорить с нашим хозяином о том, чтобы более эффективно контролировать наши интимные отношения.

Гермиона слегка покраснела:

— Я все еще не понимаю, как я могу помочь.

— Миледи, подумайте! Вы всегда были страстным защитником прав Домашних эльфов. Вы также являетесь его другом и женщиной, которую он любит. Среди всех нас, даже среди других слуг, у вас есть больше шансов убедить моего хозяина прислушаться к вам. Я уже пробовал говорить с ним и намекать на то, что мне доставляет неприятности из-за этого, но безрезультатно. Вашей тетушке Белле может быть легче всего донести это до него.

— Что вы имеете в виду?

— Она получает удовольствие от боли, миледи. Если ей нужно, она всегда может вызвать желаемую реакцию. Но это все равно не полностью удовлетворяет ее.

Теперь разум Гермионы начинает работать, у нее есть пример для анализа.

— Вы хотите сказать, что Беллатриса предпочла бы, чтобы Гарри вернулся сюда после тяжелого дня, отвел ее в комнату и наказал?

Тонкс улыбается:

— В общем-то да.

Гермиона садится на кровать и задумывается.

— Хорошо, я думаю, у меня может быть способ осуществить это. Это поставит нас в неловкое положение перед ним, но может сработать. Однако мне понадобится ваша помощь.

— Чем я могу помочь, миледи?

Гермиона покраснела:

— Мне нужно знать, какие фантазии вам нравятся.

— Вы имеете в виду любовь Беллы к боли?

— Да.

Тонкс улыбается:

- Если бы у меня было одно желание, то я бы хотела, чтобы он начал раскрывать все мои таланты в постели. Мне нравится, что он принимает меня такой, какая я есть, но я бы не отказалась порадовать его новыми фантазиями.

Гермиона чувствует легкую покраснение на своих щеках при мысли об этом.

- Возможно, у моей госпожи есть просьба? - спрашивает Тонкс.

- Может быть позже, Тонкс; сейчас мне важно узнать предпочтения Нарциссы.

- Как скажете, госпожа. Однако у меня есть одна мысль. Вторая тётя Нарциссы - она что-то вроде эксгибиционистки. Это звучит противоречиво, но позвольте мне объяснить. Ей нравится возбуждать нашего хозяина. Её любовь к модной одежде - это проекция её желания.

Гермиона кивает:

- Я стараюсь разработать свой план действий здесь, Тонкс. Я уверена, что смогла бы привлечь его интерес как к твоим желаниям, так и к желаниям Беллатрисы. Нарцисса оказывается более сложным случаем.

- Может быть, стоит поговорить с ней, госпожа?

- Возможно, это было бы самым лучшим решением.

Тонкс уходит и через минуту возвращает Нарциссу.

- Чем могу быть полезна, госпожа?

- Мы обсуждали что-то, Нарцисса, и нам нужна твоя помощь.

- Я готова сделать все возможное, чтобы помочь вам, госпожа.

Тонкс продолжает:

- Мы разговаривали о том, как заставить нашего хозяина принять лидерство, и у нашей госпожи есть интересная идея.

- Суть заключается в следующем: Гарри всегда был и всегда будет человеком действия. Если вы хотите, чтобы Гарри стал лидером, то вам нужно дать ему возможность *делать* что-то для вашего блага. Иначе все ваши попытки только сбивят его с толку.

Две женщины переглядываются и похлопывают себя по лбу. Тонкс говорит:

— Мы связаны с разумом мужчины, но она все равно знает его лучше нас.

Гермиона покраснела:

— Просто я знакома с ним дольше.

— Ваша проницательность, госпожа, может быть ключом к тому, чтобы наконец вытащить нашего хозяина из его уединения.

— В любом случае, чтобы заставить Гарри взять на себя руководство, нужно дать ему возможность подтвердить свое господство. Один акт, который может помочь растопить лед. Когда это произойдет, все станет проще.

Нарцисса спрашивает:

— Что вам нужно сделать, госпожа?

— У нас есть двойной акт; мне нужен только один от тебя.

Блондинка покраснела:

— Ну, есть одна вещь, которую я хотела бы делать для нашего хозяина чаще.

— Что это может быть?

Цисса отводит взгляд и ее румянец становится еще ярче:

— Я хотела бы сделать ему оральный секс в общественном месте.

Две молодые женщины удивленно смотрят друг на друга.

Гермиона говорит:

— Это может потребовать некоторых усилий от тебя, Цисса, но если ты будешь работать над этим постепенно, это возможно.

Цисса странно смотрит на свою госпожу:

— Как так?

— До сих пор ты делала ему оральный секс только за закрытыми дверями, верно?

— Верно, госпожа.

— Начни делать это в более публичных местах. Например, устроить для него засаду в нашей общей комнате.

Цисса и ее племянница переглядываются, а затем обе опускаются на колени и целуют ноги Гермионы.

— Спасибо, госпожа. Возможно, вы только что решили большинство наших проблем.

— Не стоит благодарить меня, пока Гарри не даст согласие.

Тонкс улыбается и говорит:

— Не переживайте, мадам. Даже если он откажется, хотя я сомневаюсь, вы заставите его задуматься, и это уже половина победы в нашей борьбе.

Гермиона покачала головой.

— Гарри все еще в кабинете?

— Да, мадам.

Ведьма с густыми волосами повернулась к Циссе и сказала:

— Пойдемте со мной, мадам?

— Возможно, это не помешает.

Все трое быстро направились в кабинет, где Гарри читал книгу. Он поднял глаза:

— Привет, как дела?

Гермиона пересекла комнату и села:

— Гарри, нам нужно поговорить о чем-то.

Гарри поставил закладку и отложил книгу.

— Почему у меня такое чувство, что мне это не понравится?

— Потому что это будет неловко для нас обоих.

Гарри кивнул головой, его взгляд обратился на Тонкс:

— Ты привела подкрепление, чтобы подтвердить свою точку зрения?

Тонкс покраснела, глядя на свои ноги:

— Да, хозяин.

Гарри кивнул, откидываясь назад:

— Хорошо, давайте послушаем, что у вас есть сказать.

Гермионе потребовалось время, чтобы собраться с мыслями.

— Хорошо, Гарри, давай начнем с самого начала. У твоих служанок есть природное желание служить тебе, но также есть и меньшая часть, которая хочет быть более подчиненной.

Гарри начал говорить, но Гермиона перебила его:

— Я понимаю, Гарри, что ты не хочешь использовать их в своих интересах, и мы все уважаем тебя за это. Однако отказываясь брать на себя инициативу, ты лишаешь не только себя возможности реализоваться, но и их возможности достичь удовлетворения.

— Предполагаю у вас есть решение?

Гермиона улыбнулась.

— Конечно, я осознаю это. У каждой из дам есть свои фантазии, которые они хотели бы, чтобы ты воплотил, когда появится подходящий момент.

Гарри перекрестил руки на груди:

— Например?

— Гарри, я понимаю, что это для тебя новинка, но пожалуйста выслушай меня. Я знаю, что у тебя не было опыта с девушками до Чжоу, но если ты будешь работать над этим, то станешь лучше.

Гарри кивает головой и обдумывает слова Гермионы:

— Ладно, я постараюсь.

— Спасибо, Гарри. Итак, хочешь услышать желания своих партнерш?

— Почему бы и нет. В конце концов, ты наконец-то предложила мне что-то интересное для работы.

Гермиона едва сдерживает улыбку:

— Некоторые из них могут вызвать дискомфорт в мыслях, но прошу выслушай меня.

Гарри кивает головой и Гермиона продолжает:

— Что касается Беллатрисы, я думаю, ты можешь догадаться о ее фантазиях.

— Да, наказывать ее, когда она просит об этом.

— В чем-то ты прав, Гарри. На самом деле, она не хочет просить об этом. Если у тебя был ужасный день, она хочет, чтобы ты вернулся и жестко отшлепал ее до тех пор, пока не почувствуешь себя лучше.

Гарри начинает возражать, но его снова перебивают:

— Я знаю, ты боишься стать Темным в процессе этого, но пока она этого хочет, ты не потеряешь себя.

Гарри неохотно кивает в знак согласия.

— Хорошо, теперь разберемся с Тонкс. Ее желание для меня почти такое же очевидное, но может быть сложно для тебя понять.

Гарри вздыхает:

— Позволь мне догадаться, она хочет быть вынужденной принимать разные облики.

Тонкс говорит:

— В чем-то так и есть. Но раньше парни требовали перемен только потому что видели во мне игрушку для секса. Ты же видишь во мне настоящего человека, и хотя я рада, что ты заботишься обо мне, как о самом себе, я не буду возражать, если время от времени попросишь о некоторых изменениях.

Гермиона внимательно рассматривает лицо Гарри, когда он смотрит на Тонкс.

Аврора ощущает, как разум ее хозяина сливается с ее разумом. Она опускает защитные барьеры и позволяет ему почувствовать истинность ее слов.

— Хорошо, Дора. Это будет необычная ситуация, но я постараюсь запомнить.

Гермиона слегка покраснев, вспоминает свои собственные фантазии.

— Ладно, Гарри, осталась только Цисса. Есть какие-то предположения о ней?

— На самом деле, я не знаю.

— Хозяин, мое желание немного выходит за рамки моего обычного поведения, но все же это то, что я хочу.

— Продолжайте, Цисса.

— Я бы хотела провести для тебя оральный секс в общественном месте.

Гарри обращается к Гермионе:

— Ты имеешь в виду фальцет?

Гермиона опять краснеет:

— Нет, я говорю о минете.

Гарри резко поворачивает голову, в шоке глядя на Циссу.

Нарцисса краснеет и смотрит вниз, надеясь, что ее хозяин не будет считать ее развратной.

— Не могу сказать, что я особо взволнован этой просьбой, но я посмотрю, что можно сделать.

— Гарри, возможно, у меня есть идея.

Все обращают свои взгляды на женщину с густыми волосами.

— Я знаю, что это может быть немного противоречиво всему этому процессу, но можешь ли ты назначить определенную дату и время?

Гарри странно смотрит на Гермиону:

— Что ты имеешь в виду?

Гермиона слегка покраснев:

— Ну, если бы ты запланировал это мероприятие, скажем, в пятницу вечером в 17:00 в библиотеке. Таким образом мы могли бы организовать все таким образом, чтобы вас двоих никто не мешал и вы оба могли бы проверить, сможете ли вы это продолжить.

Гарри поворачивается к Циссе, чтобы уточнить, не возражает ли она против этого. При этом он вспоминает, что вызвало всю эту ситуацию:

— Очень хорошо, тогда в пятницу, в пять часов дня, мы встретимся в Библиотеке. Дора, пожалуйста, организуй так, чтобы остальные были охранниками.

— Да, господин, — последовал ответ, перед тем как она вышла из комнаты.

— Нарцисса, как продвигается твое исследование?

— Не так хорошо, как я бы хотела. Некоторые ссылки не совсем ясны. В конечном счете мне удалось выделить различные разделы.

— Отлично. Последнее полнолуние было прошлой ночью. Я хочу, чтобы это зелье было готово до следующего полнолуния, если возможно.

— Как скажете, господин,— говорит она перед тем как уйти.

— Гермиона, спасибо за то что помогла прояснить этот вопрос. Могу я что-то для тебя сделать?

Гермиона поднимается и целует Гарри в щеку:

— Не сейчас, но запиши это на потом, дорогой.

Оба начинают краснеть, и Гермиона поспешно покидает комнату.

Гарри покачивает головой, снова удивляясь тому, как сложилась его жизнь. Если бы он только имел намек.

Оцените рассказ «Гарри Поттер и сёстры Блэк часть 2. глава 21»

📥 скачать как: txt  fb2  epub    или    распечатать
Оставляйте комментарии - мы платим за них!

Комментариев пока нет - добавьте первый!

Добавить новый комментарий