Дом Борджиа (главы 16-23)










МАРКУС ВАН ХЕЛЛЕР

ДОМ БОРДЖИА

ГРИНЛИФ КЛАССИК, САН-ДИЕГО, США

Глава 16

В подземелье ярко горел костер, который согревал людей в этой холодной каменной тюрьме. Чезаре отдыхал на лежанке, старательно обгладывая куриную ножку. Вокруг огня на циновках сидели несколько его приближенных, попивая вино и закусывая жареным мясом из бочонка, доставленного из погребов графини.

— Когда мы избавимся от этой прекрасной дамы? — спросил один из них, указывая на пленницу. Обнаженная и беззащитная графиня была привязана к большому колесу пыточной дыбы на другом конце подземелья.

— Скоро, — ответил герцог и протянул бокал за новой порцией вина.

— А что если мы не заставим ее ждать? — пошутил другой. — Она явно испытывает к нам чувства.

Это вызвало взрыв смеха.

Графиня все еще сохраняла остатки своей бывшей привлекательности, но теперь она была измождена и чувствовала себя униженной.

Проглатывая аппетитный кусок курицы, Чезаре посмотрел на пленницу. Может ли кто-то из ее слуг представить себе такую господствующую леди? Когда она публично унижала своих подчиненных, могли ли они даже подумать об этих подтянутых грудях с выступающими сосками? Когда она командовала громким голосом, могли ли они представить себе тонкую талию и спортивный живот? Когда она отправляла людей в темницы и приказывала их повешать на стенах крепости, думали ли они об этих упругих женских ягодицах, за которыми так хочется потеряться? Могли ли они представить эти теплые плотные бедра с треугольником светлых волос? Она была действительно красива и могла занять достойное место среди прекрасных дам любого благородного двора, если бы не приучила себя к отвратительной жестокости и презрению к своим соотечественникам.

Однако Катарина не проявляла милосердия к себе и молча переносила пытки на стойке. Чезаре оставил последнее слово за собой. Он лично должен отомстить ей за то, что почти умер на этом проклятом подъемном мосту!

Чезаре встал со своего места и приблизился к стойке. Графиня ненавистно глядела на своего пытателя. Если бы у нее был кинжал, он сожалел бы о том, что издевался и унижал ее. Чезаре внимательно рассматривал ее фигуру, маленькие голубые вены на белых грудях и бедрах. Он протянул руку и погладил их, наслаждаясь ощущением гладкой, упругой кожи.

— Покиньте нас, — приказал он своим сообщникам. Те прекратили шутить и начали собирать свои вещи.

— Может быть, мы тоже отомстим ей за предательство потом, сэр? — спросил кто-то, задержавшись в дверях.

— Ты же знаешь, что сношение с мертвецом – это преступление? — ответил Чезаре.

Все засмеялись.

— Слышала, мадам, — сказал он, — что у вас было три мужа. Они боялись вас? Да как можно не бояться женщины, которая без колебаний повесила двух почитаемых граждан!

Графиня злобно сверкнула глазами и ничего не ответила.

— Трудно представить, что эти мужья смогли войти в вас, — размышлял вслух Чезаре.

— Но слышал, что у вас есть хорошие сыновья, которые находятся в безопасности. Вы не боитесь того, что я захвачу их для своей армии?

Катарина скривила губы в презрительной усмешке.

— Ваша армия, — сказала она, — это стая варваров, таких же как и их лидер, одуревший от власти.

У Чезаре было большое желание заставить ее замолчать, но он сдержался.

— Вы позволяли своим мужьям видеть тело, в которое они входили? Или вы разрешали им только залезть под юбку и зачать детей для своей хозяйки?

- Они были слабы и ничтожны, но каждый превосходил вас, - ответила она. Чезаре вздохнул и коснулся ее живота кончиками пальцев.

- Мадам, ваше стремление быть храброй затмевает разум.

- Уберите от меня руки, уродливое существо! - закричала гневная графиня. В ответ Чезаре прикоснулся к ее соску.

Вашему телу предначертано проводить дни и ночи в теплой постели, - продолжал он, видя, что она уже подведена к отчаянию и унижению. - Вы дрожите от одного лишь прикосновения. Я полагаю, что каждый солдат моей армии принесет вам наслаждение.

- Омерзительная свинья!

Чезаре чувствовал, как его скакун, большой и пылающий, стремится к свободе. Представляя себе власть над этим благородным телом, он начал освобождать ее ноги, и вскоре они уже болтались в воздухе. Затем он развязал ее запястья. Катарина скользнула по колесу и опустилась на каменный пол. Несколько минут Чезаре подождал, чтобы она пришла в себя, а затем поднял ее и снова повел к дыбе. Он привязал ее к колесу за руки и лодыжки.

- Теперь я покажу вам, что вашим мужьям следовало делать, чтобы научить вас послушанию, - сказал Чезаре с мрачной усмешкой. Он быстро разделся и стоял голый на холодном полу, чувствуя возрастающее возбуждение. Все коврики и циновки он расположил у колеса под ягодицами графини, которая свисала в полуметре от пола.

Он опустился на колени на коврик и прошел руками по ее гладким ягодицам. Его пальцы оказались между ними. Графиня дергалась и билась лодыжками о ступицу колеса, но ничего не могла предпринять. Он лег таким образом, чтобы она спускалась на его возбужденный член, затем убрал стопорную деревянную опору ногой, прижал ее бедра и она тут же оказалась на его члене. При первом толчке он почувствовал, как напряглись ее ягодицы. Чезаре натолкнул колесо вверх. Через мгновение оно вернулось на место, и несчастная графиня снова опустилась на его член. Теперь он не особо сильно двигался, покачивание колеса делало это за него, Чезаре просто легонько направлял ее руками на себя, проникая в нее все глубже и глубже.

Графиня испытывала острую боль в запястьях, когда колесо поднималось вверх. Эта боль была настолько сильной, что каждый раз, когда она касалась тела своего палача, она издавала облегченный вздох. Герцог давал ей немного отдохнуть на своих бедрах. Постепенно у нее возникало странное и приятное чувство. Она ненавидела себя за эту неожиданную слабость, но ничего не могла сделать с этим. Мужское проникновение в ее тело перестало быть таким позорным и мучительным.

Она не могла поверить в это, но была близка к оргазму. Ее палач двигался все быстрее, она слышала его спазматическое дыхание, переходящее в тяжелый стон. В ней росло желание – к кому? К Чезаре Борджиа, который безжалостно осмелился подвергнуть ее жестокому унижению. Его тело несколько раз дернулось, а затем она разочарованно почувствовала, что он прекратил движение. Когда он поднялся, она почувствовала боль.

— Ну что, моя гордая графиня? — спросил он, улыбаясь.

Катарина молча отвернулась. Как ему сказать, что она хочет продолжения этого пытки? Она не помнила, чтобы раньше испытывала такое яркое наслаждение, которое не давало ей утихнуть даже самой страшной боли.

Герцог пошел в угол и вернулся с кнутом на короткой ручке и дюжиной тонких плетей. Глаза графини расширились от ужаса, а в горле перехватило дыхание. Разве этот человек не пощадит ее?

Женщина прижалась к колесу, готовясь к новым мучениям. Она услышала свист плети, но ничего не произошло. Он просто изводил ее. В комнате воцарилось молчание. Она прикусила губу и ждала. И вдруг плеть вонзилась в ее тело, она вскрикнула от жгучей боли и еще сильнее прижалась к колесу. Он поражал по спине, ягодицам, бедрам. От боли она прикусила язык, из глаз потекли слезы. Ужасно думать об этом, но это были слезы желания. Когда ее палач на мгновение остановился, она почувствовала приятную боль между ног. «Господи, неужели я способна на такое?» – мучительно задавала себе вопрос Катарина.

— Мадам, теперь вы понимаете, что значит быть в полном подчинении?

— Примите меня, — пробормотала она хрипло.

— Так вы, оказывается, любите испытывать боль!... — изумленно воскликнул Чезаре. — Трудно поверить, что у вас еще хватает сил для любви.

Он освободил ее и она рухнула на живот. Он задержался. Графиня подняла на него заплаканное лицо. В ее глазах было страстное желание. Чезаре помог ей встать. Если бы обыватели увидели свою высокомерную тиранку в этот момент!

Она прижалась к нему своими мягкими бедрами, животом и грудью, начала трется о него и он снова почувствовал возбуждение. Боже мой, думал он, эта женщина создана только для одного! Она все-таки прекрасна, эта графиня. Как она легко отдается чувствам! А Катарина больше не могла терпеть пылающий огонь внутри себя. Она сжала своими бедрами его бедра и молча упала на своего палача, забыв о всех муках. Его член все шире проникал в ее влагалище. Это было больно, но прекрасно, это было необходимо, чтобы остаться в живых. Сейчас только одно имело значение — это мужское тело, которое полностью поглощало ее. Имя этого мужчины, который поднял ее до небес — Чезаре Борджиа, она чувствовала себя свободной и сильной в его объятиях. Она начинает подниматься, это случится сейчас, сейчас... В порыве необузданной страсти она услышала его учащенное дыхание, его резкие толчки и внезапно горячий поток залил ее лона. Усиливая свое прижатие к нему всей силой бедер и почувствовав как огонь внутри нее перерастает в яростный пожар, она издала стон забытельства и обессиленно рухнула на Чезаре.

Катарина успела подумать о том, что будет принадлежать ему всегда, когда он этого пожелает.

Глава 17

Все города, которые отказывались платить дань Святому Престолу, были подчинены, и репутация Чезаре Борджиа распространилась по всей Италии. Папа Александр VI испытывал гордость за своего сына. В его честь готовилось великолепное торжество во Дворце Ватикан.

Когда герцог прибыл в город через северные ворота, воздух над семью холмами наполнился звуками радости и выстрелами из орудий. Его величественный кортеж вызывал благоговение. Впереди двигались экипажи с трофеями, прекрасно украшенные; за ними шли колонны пехотинцев в полном боевом облачении, которых сопровождали трубачи в ливрее герцога и короля Франции. За ними верхом скакал Чезаре, окруженный пятьюдесятью кавалеристами с гербом Борджиа — изображением мощного быка. За герцогом маршировали несколько тысяч всадников с алебардами и знаменами. Завершали кортеж группы трубачей, играющих так громко, что их звуки могли бы сотрясать стены Иерихона. Рядом с Чезаре ехала делегация, пришедшая встретить его, а чуть позади на своей высококровной лошади скакала графиня Катарина Сфорца-Риарио, преданная герцогу как никто другой. Под рев дальних выстрелов ощущалось дрожание флагов на стенах Собора Святого Ангела.

Хозяин Ватикана с влажными глазами наблюдал за приближением сына. Он вспоминал о молодом парне, который получил первый урок любви от своей сестры Лукреции. Недавно отец снова наслаждался телом своей дочери, они провели бурную ночь вместе, до полного изнеможения, и Чезаре неосознанно присутствовал при этом. Благодаря ему Лукреция потеряла свою невинность и стала объектом желания для мужчин. В эту ночь Чезаре сможет забыться в объятиях своей сестры — вознаграждение, достойное его славы.

Святейший отец наблюдал, как сын слез с коня, а его воины выстроились рядом. Когда Чезаре начал подниматься по широкой лестнице в сопровождении кардиналов и послов, папа торжественно спустился в зал и занял место на троне. Чезаре опустился перед троном на колени. Когда Александр коснулся головы сына рукой и обнял его, он задумался о том, как его сын превратился в крепкого молодого человека за время военной кампании. Лукреция будет безмерно рада своему брату, которого она очень любит.

* * *

С уходом армии Чезаре в Романью вскоре возникли новые мятежи. Поступило сообщение о том, что город Фаэнца, который пользуется поддержкой Венеции, готовится объявить свою независимость от Святого Престола. После короткого перерыва Чезаре отправился туда со своей армией. Была зима, и он решил не осаждать город, а просто перекрыть все пути к нему. Только глупец пытается разрушить стены силой. Время все выносит на свет. Он даже решил оставить свои войска под командованием помощника и сам отправился в Сиену, одетый как крестьянин, чтобы отдохнуть и развлечься. Была особая причина для этого. Как обычно, в конце осени в селах Северной Италии устраивались состязания местных героев и богов в борьбе, беге и стрельбе из лука. В такие дни шумели карнавалы, балы и радовался народ. Герцог Чезаре со своими придворными занял почетное место на временной трибуне, откуда он вручал награды победителям.

И вот сейчас Чезаре заметил привлекательную блондинку с голубыми глазами в сопровождении герцога Альфарского.

— Кто эта дама? — спросил он у своего спутника Россано Эрфреди.

— Я ее никогда раньше не видел, сэр.

— Похоже, она здесь единственная прекрасная женщина, правильно?

— Да, милорд, достойная внимания высокопоставленного господина, — усмехнулся Эрфреди.

— Рад, что мы с вами согласны, — улыбнулся Чезаре. — Иди и узнай все, что можешь.

Чезаре повернулся к сцене, где сельский атлет побеждал очередного претендента на чемпионское звание. Это был коренастый мощный мужчина, вероятно, кузнец. Он легко справлялся со своими противниками. Сильный, очень сильный, подумал Чезаре, посмотрим на его сообразительность.

— С ним лучше не связываться, — шепнул слуга Чезаре.

— Я знаю как с ним обойтись.

— Если он начнет вам ломать кости, я выстрелю в него из стрелы.

— Не рискуй! Нас тут же повесят на ближайшем дереве. В ходе состязаний, в которых решил принять участие переодетый Чезаре, они с кузнецом одолели всех соперников и дошли до последнего этапа, где должны были встретиться в решающем поединке.

— Сегодня будет очень весело, — сказал Чезаре другому помощнику. — Посмотри, сколько здесь привлекательных женщин!

— Да, милорд, я уже решил полюбить четырех за одну ночь.

— Ну ты же гурман, Энрико! Береги свою шейку.

— Главное – не сломать что-то еще...

— Я тоже гурман, Энрико, но выбрал только одну, — засмеялся Чезаре.

— И кто это такая, милорд? — Та на трибуне, светловолосая.

Энрико направил взгляд на трибуну, где сидела местная знать.

— Я тоже заметил ее, — вздохнул он. — Но возможно это дочь герцога. Она для меня недоступна.

— Чем больше птичку стерегут, тем больше она хочет вырваться на свободу,- сказал Чезаре ухмыляясь. В это время вернулся Россано с хорошей новостью.

— Милорд, она называется Доротея. Она супруга Джанбатисты Караччоло, капитана пехоты венецианской армии. Она здесь в гостях у герцога и герцогини Альфарских.

— А муж ее, где он?

— В Венеции, милорд.

— Благодарю тебя, Россано, за твои старания я сохранил для тебя подвязку этой дамы.

Шутка была оценена и вызвала громкий смех, который прекратился только после объявления глашатаем о том, что кузнец готов к финальному поединку.

— Может быть, я выступлю против него, милорд, — предложил Россано Эрфреди. — Он всего лишь дерзкий хулиган, я смогу сломать пару его костей быстрее вас.

— Да, милорд, — добавил другой помощник. — Позвольте кому-то из нас бросить ему вызов. Вам не стоит связываться с ним.

Чезаре рассмеялся.

— Не беспокойтесь, друзья. Мне, как командиру, не стоит быть трусом.

На глазах у нескольких тысяч зрителей борцы приблизились друг к другу, но не достаточно близко, чтобы схватиться. Они обходили друг друга по кругу, внимательно оценивая своих противников. Затем кузнец, прошлогодний чемпион, который стремился к быстрой и яркой победе, ринулся вперед. Чезаре схватил его за кулак и не обратил внимания на его другую руку, которая направилась к его шее. Он резко повернул его и чемпион потерял равновесие, упав на спину. Не зря Чезаре в юности имел тренера-турка. Он быстро применил прием, захватив соперника за шею. По сигналу судьи Чезаре отпустил кузнеца, который медленно поднялся и потер рукой шею. Он рассудил так: это была случайность. Кто-то наглый просто застал его врасплох и ему нужно наказать этого человека. Он снова ринулся вперед, пытаясь схватить его за шею. Но Чезаре внезапно выпрямился и нанес сопернику болезненные удары в лодыжку и подбородок. Кузнец снова упал на спину. Друзья Чезаре радовались, а толпа пораженно молчала.

Чезаре прижал коленом грудь своего противника, плотно ухватив его за шею обеими руками.

— Покойно лежи, иначе я задушу тебя, — произнес переодетый герцог с хриплым голосом.

Судья медленно считал, словно не верил, что чемпион так легко сдался. Чезаре поднялся, а его противник оставался неподвижным. Наконец-то он с трудом встал и изумленно посмотрел на победителя.

— Кто это? — с восхищением спросила Доротея Караччоло.

— Я не знаю, — равнодушно ответил герцог Альфарский. Возможно, это какой-то местный житель.

— Он не выглядит как простой житель. — Доротея поняла хитрость герцога: старик давно стремился завоевать её сердце.

— А он так прекрасен по сравнению с этим уродством, — добавила Доротея. — Любая женщина была бы рада иметь такого мужчину.

Герцога охватили чувства зависти и гнева. Завтра она уезжает. О, Боже! Его жизнь стала бы райской, если бы он мог её завоевать. Единственный шанс — сегодня ночью...

В обязанности герцога входило вручение призов — маленьких серебряных кубков, бутылок вина и тяжелых окороков. Победители уже стояли возле трибуны, ожидая своих наград. Чезаре находился среди них. С сердцем, которое билось в предвкушении, он перехватил взгляд Доротеи и улыбнулся. Она отвернула глаза. Ах, да он простой житель, и ему не положено ухаживать за женами венецианских капитанов.

Наконец-то Чезаре оказался перед герцогом и его очаровательной гостьей. Каким замечательным партнером она была бы на карнавале! Герцог вручил победителю два кубка — за борьбу и стрельбу из лука, а также окорок и бутыль вина.

— Скажи мне, ты не отсюда? — с притворной любезностью спросил он.

— Нет, ваше величество. Я пехотинец из армии герцога Валентинского и сейчас находусь в отпуске.

— Да, вы еще и имеете блестящую речь, — вмешалась Доротея, полностью наслаждаясь мощным телосложением Чезаре, его руками и красивым целеустремленным лицом.

— А вы думали, что я немой, синьора? — спросил он. Герцог Альфарский хотел что-то сказать, но Доротея снова перебила его.

— Нам просто интересно, может ли такое прекрасное тело быть сочетанным с умными мозгами.

— Такие случаи редки, но бывают, — улыбнулся Чезаре. — Вы, синьора, лучшее подтверждение этому.

— Как ты посмел... — покрасневший герцог начал возражать, но Доротея схватила его за руку и улыбнулась Чезаре:

— Благодарю вас за приятные слова. Я слышала о герцоге Валентинском как о очень сильном человеке. Интересно, смог бы он одолеть вас?

— Синьора, я обязан всему, что знаю и умею, его светлости герцогу, — ответил Чезаре с поклоном. — Нет лучшего человека на свете. А теперь хотелось бы мне в знак дружбы передать бочонок вина и окорок жителям этой деревни.

Великодушие пришельца еще больше разозлило герцога, он попробовал возразить, но его слова потерялись в возгласах одобрения.

Чезаре поклонился герцогу и герцогине, а затем Доротее, которая все еще проявляла к нему интерес.

— Очаровательный парень, — тихо промолвила герцогиня. — Совсем не похож на крестьянина.

— Да, действительно не похож, — согласилась Доротея. — В нем есть какая-то загадка.

Наступила ночь. Звезды светились на небосклоне, а посреди поля горел огромный костер, на котором жарилась туша быка, подаренная герцогом Альфарским, как это было обычаем. Сам герцог поливал мясо жиром под шутки знатных гостей. Вдали от толпы стояла Доротея, не спуская глаз с Чезаре. Ей уже не хватало компании мужчины во время продолжительной поездки. Жаль, что этот прекрасный борец не является приближенным кругу герцога. Заметив его улыбку, она ответила улыбкой.

— Мясо готово! — воскликнул герцог, поднимая голос.

Аппетитная туша была хорошо поджарена и мгновенно разделена на порции. Затем ее угощали молодым вином. В это время над селом взлетел фейерверк, рассеивая разноцветные огни по темной ночной небесной панораме. Толпа радостно приветствовала начало праздника.

Чезаре с трудом пробрался ближе к Доротее. Наконец они оказались рядом друг с другом. Он взял ее за руку и повел по узкой улице. Свернув в затененный дворик, он прижал ее к себе и страстно поцеловал в губы.

— Кто вы? — шепнула она, проявляя интерес.

— Я человек-чемпион в борьбе и стрельбе из лука на землях герцога Альфарского, — ответил он с юмором.

— Вы не выглядите как пехотинец, да и ваш слог очень хороший, — сказала она, поднимая брови в удивлении.

— Позвольте представиться: я герцог Валентинский, — тихо проговорил Чезаре, сделав шаг назад и поклонившись ей.

— Мне было легко догадаться об этом! Не зря же говорят, что вы самый красивый мужчина в Италии, — ответила она, страстно отвечая на его поцелуй в губы.

— Моя маскировка не очень удачная, если вы так легко меня распознали.

— Никакая маскировка не сможет скрыть ваши достоинства. Старый герцог правильно опасается вас.

— Он явно преследует вас, дорогая.

— Ах, этот старый развратник...

— А я - молодой развратник!

Доротея снова поцеловала его и провела рукой по его волосам. Чезаре страстно прижал ее к себе.

— Не здесь и не сейчас, — прошептала она. — Мое отсутствие обязательно заметят и начнут обыскивать всю деревню.

— Когда же?

— Завтра я уезжаю. А вам нужно остаться здесь?

— Нет, я сам себе хозяин.

— Мы можем встретиться по пути, хотя оторваться от свиты будет сложно. Они отправляют со мной вооруженную охрану и фрейлин.

— Я могу вас похитить.

— Будет скандал, — возразила она.

— Доверьте эту заботу мне. До завтра!

— Хотелось бы прямо сейчас... — Доротея схватила его руку и прижала к своей груди. Чезаре усыпал ее поцелуями.

— Нет, все же завтра, завтра, — прошептала она, отходя в тень.

Вернувшись в поместье, Доротея отослала к своим комнатам. В надежде на чудо, она стояла у окна, глядя вдали на свет фонарей. Она так хотела, чтобы Чезаре был здесь сегодня, прямо сейчас.

Но под окнами в тени деревьев прятался другой человек – герцог Альфарский. Сегодня или никогда! Он хочет и должен сломить сопротивление этой красавицы!

Доротея разделась и легла спать со мыслями о предстоящей встрече с возлюбленным Чезаре. Завтра ее тело не будет иметь никаких секретов перед ним! Она сладко зевнула, погрузившись в мир Морфея.

Герцог Альфарский осторожно шел по коридору ночного замка. В его руке был запасной ключ от спальни гостьи. Замок бесшумно открылся. Он на цыпочках переступил порог, ощупывая стол, стулья и обходя их стороной. У большой кровати горели свечи. Его взгляд упал на дивное зрелище. Обнаженная Доротея лежала на боку, спокойная, притягательная, необычайная. При виде треугольника Венеры внизу живота герцог задрожал и нечаянно схватился за свое возбужденное "копье". Что если она проснется и будет противиться? Но время поджимает, дьявол подстрекает плотский порыв. Глотнув слюну, он приблизился к ногам спящей красавицы.

Судьба улыбается старому грешнику. Доротее снился так желанный ей герцог Валентинский. Она словно ощущала тепло его неустрашимого "копья" своими бедрами. Даже повернулась на спину, раздвинула ноги, приглашая его к себе. Наконец, он решается, встает на колени между ее ног и готов проникнуть в нее. Его лицо приближается... и вдруг она чувствует касание незнакомого тела – холодного и тяжелого... Доротея просыпается с трепетом и криком ужаса – перед ней старый герцог Альфарский со злобным выражением на лице. Сначала она не понимает, это был сон или реальность. И пока она, ошеломленная, приходит в себя, старик с нетерпением ложится на молодую женщину, разрушая своими холодными пальцами ее нежное лоно...

Глава 18

На лесной тропе севернее Сиены Чезаре сидел верхом на лошади и ждал Доротею, которая собиралась вернуться в Венецию со своей свитой. В кустах у дороги скрывались шесть вооруженных офицеров. Они с радостью поддержали рискованный план Чезаре - он готов был на все ради любви к женщине!

- Я слышу их, сэр! - прозвучал голос дозорного.

- Приготовиться! - тихо командовал Чезаре. - Они должны подумать, что нас двенадцать.

- Мы готовы, сэр.

Скоро явственно раздались звуки копыт. Пришло время! Чезаре приподнялся в стременах и выбежал на дорогу, выстрелив в воздух. Запутавшиеся передние охранники потерялись.

- Бросайте оружие, вы окружены! - закричал Чезаре. Его люди выпустили залп над головами оказавшегося в засаде отряда. Стража начала бросать оружие на дорогу.

- Сойдите с лошадей, - приказал Чезаре. Он подошел к Доротее и, угрожая шпагой, велел ей сесть на коня. Вынужденная повиноваться, женщина последовала за разбойником в маске, фигура которого показалась ей странно знакомой...

Чезаре дал команду, все поскакали в Форли, где их приветствовала стража у городских ворот. Здесь уже никто не мог помешать влюбленным броситься друг другу в объятия. В просторной комнате, наполненной осенним солнцем, они устроили настоящий пир любви. После первых нетерпеливых объятий Чезаре положил ее на кровать, опустившись на колени и страстно поцеловав ее, погрузив свой язык в ее сладкий рот. Затем он нежно прикасался губами к ее соскам, играл с ними, поднял ее бедра и раздвинул их в стороны. "Поцелуй меня!" - попросила она. Он взглянул на ее розовый бутон, скользнул вниз и прикоснулся губами к ее влажным лепесткам. Он погрузил свой язык глубже, двигал его по кругу, щекотал трепетную кожу ее горячих бедер. Чезаре поднял ее ягодицы, чтобы облегчить доступ к самым тайным местам сокровища. Пальцы его нашли сзади второе отверстие и проникли в него. Когда он на мгновение отстранился, она отчаянно просила: "Еще, еще, не останавливайся, пожалуйста!". Он приблизился к ней и Доротея начала интенсивно двигать бедрами, извиваясь от наслаждения. Чезаре жаждал проникнуть в нее, но ярость ее страсти становилась все сильнее, и он продолжал работать своим языком. В конце концов Доротее стало хорошо: "О Боже! - вскрикнула она. - Я думала, что умру. Спасибо, дорогой, теперь приходи ко мне".

Он поднялся на колени, наклонился вперед и опирался на руки, а женщина приблизилась к его источнику наслаждения. Он почувствовал сладкую боль, когда она начала ласкать напряженный стебель губами и языком, нежно укусывая его и смотря на него влюбленными глазами. Он ощущал ее горячие поцелуи и не мог оторвать глаз от этого уникального зрелища. Доротея ласкала его ягодицы, ласки направленные к его интимной зоне. Чезаре уже не мог сдерживаться и позволял огненной страсти проникать сквозь него, освобождаясь с радостным возгласом...

Это было только началом их страстной ночи.

Глава 19

В начале весны Чезаре так укрепил свою позицию, что объявил себя герцогом Романьи и вернулся в Рим со знаменами, завоевавшими еще большую славу. В это время произошло важное событие для семьи Борджиа. Лукреция, разведяшись, вышла замуж за Альфонсо д'Эсте, сына герцога Феррарского Эрколе. Во время празднеств, артиллерийских салютов и фейерверков Чезаре приехал. Сестра встретила его шутливым приветствием:

— Дорогой Чезаре, кажется, война доставляет тебе больше удовольствия, чем любовь? Чезаре притянул ее к себе и страстно поцеловал.

— Я ни на минуту не забывал о тебе. Сегодня ночью мы будем вместе.

— Но я уже... Я должна принадлежать новому мужу сегодня, это его право. Чезаре не смог удержаться от смеха.

— Ты что, предпочитаешь этого молокососа? Вместо ответа Лукреция поцеловала брата. Чезаре обнял ее и потащил в комнату.

— Нет, — отстранилась она, — не сейчас. Приду к тебе ночью.

— Ты обещаешь? Но как? Ты не собираешься уклоняться от него в свадебную ночь?

— Альфонсо молодой. Если его немного напоить, он расслабится.

Чезаре одобрительно кивнул на хитроумный план своей сестры. Его рука потянулась к завязкам ее юбки.

— Только один поцелуй, — прошептал он.

— О нет, Чезаре, ты меня очень возбудишь. Когда они спускались по лестнице в гостиную, Лукреция нежно прошептала, глядя ему в глаза:

— Ты дьявол, Чезаре, я безумно желаю тебя.

Чтобы напоить Альфонсо, Лукреции потребовалось немного усилий. Как только его бокал опустел наполовину, она заботливо доливала ему вино. Музыка звучала громко, гости перебивали друг друга словами восхищения к молодоженам. Отец невесты несколько раз подмигивал дочери, указывая на испытания, которые их ждут в постели. Весь вечер Чезаре и Лукреция обменивались скрытыми взглядами. Иногда он кивал на свой бокал, давая ей понять, что нужно налить еще. Лукреция была почти отчаяна: уже подали десерт, а Альфонсо только немного опьянел. Когда слуги унесли остатки еды, Альфонсо спокойно предложил ей уйти.

— Но мы еще не послушали другую музыку, — возразила Лукреция. — Прекрасные музыканты поднимут нам настроение, ведь наступает свадебная ночь. А вот принесли свежее вино. Попробуй, дорогой.

Альфонсо выпил свой бокал одним глотком. Затем его заставили выпить еще один. Взгляд жениха сразу потускнел, но голова все еще работала. Он схватил невесту за руку и, шатаясь, встал.

Лукреция, не желая скандала, тоже поднялась и направилась к выходу, держась за руку с пьяным мужем. Она была отчаяна: все пошло наперекосяк! Чезаре также расстроился еще больше. Но не успела дверь закрыться за Лукрецией, как у него уже зародился новый план.

— У меня сильно болит голова, — он склонился к отцу.

— Бедный парень! Завтра я позову врача пораньше. Может быть, кто-нибудь из служанок сможет облегчить твою боль? Святой отец указал пальцем на очаровательную Джульетту. Ей не пришлось долго уговаривать. Чезаре быстро объяснил понятливой девушке, что сестра не хочет спать со своим пьяным мужем. Он положил в руку служанки кольцо с изумрудом и шепнул на ухо, что она должна выполнить для него особую просьбу.

Когда Чезаре и его спутница подошли к двери, Лукреция уже отправила пьяного мужа в спальню.

Альфонсо тянул ее к постели и пытался запустить руку под свадебное платье жены.

— Подожди, дорогой, разрешите мне переодеться. — Лукреция с трудом вырвалась из объятий пьяного мужа. Вместо неё быстро в комнату проскользнула Джульетта. Без стеснения она разделась догола (прекрасно, подумал Чезаре, решив оценить её полностью завтра), а затем начала раздевать пьяного Альфонсо.

— Очень хорошая идея, Чезаре! — наконец произнесла Лукреция, наблюдая, как брат аккуратно закрыл дверь в свои комнаты. — Вдруг он протрезвеет?

— В таком случае мерзавец увидит служанку в постели и она скажет ему, что это он сам затащил её сюда. Наверное, он не захочет того, чтобы ты об этом узнала. А если у него возникнут подозрения, скажешь ему, что ты уложила его спать и отправила служанку присмотреть за ним. Если же глупый парень не придёт в себя, то у тебя будет время разделить с ним супружескую кровать.

— Боюсь, Джульетта обгонит меня и муж получит ложное представление о моих способностях.

— Я сообщу тебе завтра, как она себя в постели проявляет.

— Дьявол, ты позавтра ее заберешь? А я?

— Тебе лучше примириться со своим Альфонсо.

— Бессердечный! Ты меня нисколько не любишь! Лукреция приблизилась к брату с видом притворной обиды. Чезаре без слов схватил ее за талию и поцеловал. Отвечая ему взаимностью, она начала развязывать шнуровку корсета. Затем, полностью раздетая, она игриво повернулась перед Чезаре, демонстрируя гибкость своей изумительной фигуры.

— Помнишь ли тот день, когда бежал за мной вокруг пруда? — спросила она, ласково обнимая брата. — Что тогда подумал, увидев меня голой?

— Твоя задница показалась мне прекраснее луны, — ответил он с улыбкой.

— О-ох, милый, как поэтично. А сейчас?

— Она воплощение совершенства. Один взгляд на твои божественные изгибы заставляет меня терять голову, словно я плаваю вокруг луны на волшебном ковре.

— А я теряю голову от потрясающей мощности твоего жеребца. Давай-ка запряжем его как можно скорее, — сказала Лукреция, легая на живот и стонущая от нетерпения.

— Побыстрее, дорогой, — спешила она, — не мучай бедную сестричку!

— Моя радость, сам сгораю от нетерпения. Так поднимись!

Чезаре опустился на колени, ощупал упругое отверстие кончиком пальца и надавил. Лукреция прикусила губу.

Чезаре стонал от смешения и удовольствия, ощущая под собой возбуждающую упругость женских ягодиц. Он был восхищен тем, как его мощный инструмент проникает сквозь едва заметное препятствие из нежной горячей плоти. Он менял ритм и направление движений, глубоко проникая и отправляя свои бедра в круговой танец. Чезаре импровизировал как поэт, каждым движением усиливая наслаждение.

— Я умираю, Чезаре, я умираю! — Воскликнула Лукреция, издавая долгий и страстный крик. Она подскочила ему навстречу и затихла, стонущая и всхлипывающая. Завершал этот бурный приступ, этот полет на магическом ковре именно Чезаре. Сжимая зубы и трясясь всем телом, он выпустил живительную энергию в глубину Лукреции последним толчком и свалился от изнеможения.

— Не думаю, что Альфонсо способен на такое, — сказала Лукреция благодарно прижимаясь к брату.

— Ни один мужчина Италии не способен на что-то подобное, — гордо ответил Чезаре.

* * *

Казалось, с уходом Лукреции и её молодого мужа на север семейство Борджиа потеряло свою счастливую звезду.

Тем не менее, в этот самый момент судьба улыбнулась Чезаре, который мечтал изгнать испанцев и французов из всей Италии и взять в свои руки полуостров. За несколько недель он подчинил себе новую провинцию. Но его возрастающая мощь привлекла к нему новых, очень сильных врагов. Тоскана, Венеция и Флоренция заключили союз для совместных действий против опасного противника. Позднее этому союзу присоединился Милан. Слухи ходили о том, что Людовик XII также охладел к семье Борджиа и терпел её только из-за нужды в благосклонности папы. Среди наемных войск Чезаре начали возникать мятежи, и ему приходилось бросаться то в один, то в другой конец Италии, чтобы подавить бунтовщиков. В несчастный час вскоре после возвращения из Венеции он сам и его отец стали страдать от загадочной лихорадки.

Приступ начался после обеда в Ватикане, устроенного папой для кардиналов. Коррупция была настолько распространена в церкви, что, вероятно, кто-то из амбициозных и продажных кардиналов успел подсыпать яда в вино, предназначенное для папы и его сына.

В позднее время вечером, когда Чезаре лежал без сознания в соседней комнате, святой отец тихим голосом призвал к своей постели своих кардиналов.

— На протяжении многих лет, — прошептал он едва слышно, — я боролся со своими грехами наравне с самим дьяволом. Я не боюсь платить за них. Дьявол щедр к своим ученикам.

В комнате наступила мертвая тишина. Многие издергались, когда старик с невероятным усилием поднялся и обвел всех невидящим взглядом, а затем его глаза закрылись навсегда.

— Я иду, — прошептал он, — иду...

Это были последние слова папы. Присутствующие молча перекрестились. Только после того, как они вышли из комнаты, один из кардиналов тайно спросил другого:

— С кем он разговаривал? О чем он имел в виду?

— В этой комнате Бога не было рядом с ним...

Через несколько дней после прощания в соборе Святого Петра, тело Александра VI перевезли в часовню Святой Марии делла Феббре. Был жаркий день, и труп уже начал разлагаться.

— Это случается со всеми, кто имеет интимные связи с дочерьми, — сказал один из присутствующих, намекая на слухи, распространявшиеся по всей стране. — Тогда самому придется гнить точно так же, — заметил его сосед.

Оскорбительный смех раздался, и началась потасовка. Дерущиеся люди столкнулись с похоронной процессией, и гроб с телом упал на землю. Так бесславно завершился земной путь папы Александра VI - он оказался втянутым в насилие даже после своей смерти.

Глава 20

Чезаре медленно выздоравливал. Воспользовавшись его болезнью и кончиной папы, его противники вернули к власти множество тиранных правителей, которых Чезаре одолел в Романье. В Риме сам враг герцога, могущественный Орсиний, оказался настолько сильным, что Ч

Оцените рассказ «Дом Борджиа (главы 16-23)»

📥 скачать как: txt  fb2  epub    или    распечатать
Оставляйте комментарии - мы платим за них!

Комментариев пока нет - добавьте первый!

Добавить новый комментарий